Handen en voeten
''Wat een schatje', zeg ik als ik de pasgeboren baby in de armen van zijn vader zie. De vader kijkt me supertrots maar ook niet-begrijpend aan. Ik heb bij de briefing doorgekregen dat dit gezin geen Nederlands maar Pools spreekt. Ik zal me deze week moeten redden met handen, voeten en Google Translate. Dat is tot nu toe in andere gezinnen ook gelukt, dus ik maak me niet zo veel zorgen.
Lees ook: Taalontwikkeling van je baby: zo stimuleer je dat
Uitleg verloren
Ik word hartelijk ontvangen. De vader slooft zich in de keuken uit met cappuccino en taart. Na de kennismaking neem ik de kraamvrouw mee naar boven en leg uit dat ik controles ga doen en zal helpen met de borstvoeding. Ze begrijpt er niets van, ondanks mijn pogingen met de vertaalapp.
Mijn uitleg over borstvoeding gaat grotendeels langs haar heen, hoe ik ook mijn best doe met de vertaling van aanleggen, happen en de grootte van een babymaag. Ik zoek er afbeeldingen bij, maar ik vrees toch dat er te veel van de uitleg verloren gaat. Dat is jammer, want ik heb gemerkt dat deze moeder graag borstvoeding wil geven en informatie daarover is heel belangrijk.
Lees ook: Dit leer je bij een borstvoedingscursus
Tolken
Op dag drie begin ik me zorgen te maken. Ik probeer Pools voor te lezen van de vertaling op internet, maar als ik – voor zover ik weet – heb gevraagd of de moeder goed heeft geslapen, kijkt ze me zo vreemd aan dat ik bang ben dat ik iets heel raars heb gezegd. De communicatie verloopt ontzettend moeizaam. Zonde vind ik.
Dan krijg ik een idee. Mijn vroegere buurjongen is met een Poolse vrouw getrouwd. Ik stuur hem een appje en vraag om advies. Hij reageert meteen en denkt met me mee. Zijn vrouw is de komende drie dagen vrij – ze kan even langskomen om te tolken? Ik weet niet wat ik lees, wat lief van haar! Ik grijp het aanbod met beide handen aan en een uur later staat ze op de stoep.
Vanaf dat moment gaat alles makkelijker. Ik merk dat de kraamvrouw ontspant, en ik ook. De borstvoeding gaat die dag veel beter en als ik de volgende dag binnenkom met mijn gelegenheidstolk, hoor ik dat de nacht super is verlopen.
Lees ook: Dit zijn de voordelen van een tweetalige opvoeding en zo pak je het aan
Zonder schaamte
De kraamvrouw bleek nog vol vragen te zitten die ze nu gelukkig allemaal kan stellen – het is maar goed dat de vrouw van mijn oude buurjongen ook moeder is en alles zonder schaamte vertaalt, want dat de hechtingen soms trekken is misschien niet iets wat je met iedere vreemde wilt bespreken.
Aan het einde van de week staan er twee grote bossen bloemen klaar. Eentje voor mij en eentje voor onze tolk. Ikzelf heb een doos chocola voor haar meegenomen. Wat kunnen mensen je toch op een geweldige manier verrassen.'
Meer uit de rubriek Kraamwerk lezen? Dat kan hier!